George Graham Vest (1830-1904) là người rất nổi tiếng trong lịch sử nước
Mỹ, nhưng không phải nổi tiếng vì ông là một Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ, mặc dù ông
làm chức vụ này đến 24 năm. Ông nổi tiếng vì một bài diễn văn, đúng hơn là một
bài bào chữa vỏn vẹn có 375 chữ ca ngợi một con chó, khi ông còn là một luật
sư.
Vào năm 1870, 9 năm
trước khi trở thành Thượng nghị sĩ, luật sư George Graham Vest đã nhận bào chữa
cho một người thợ săn kiện một người chăn cừu đã giết chết con chó của mình vì
nghi con chó này đã giết những con cừu của ông ta. Tên con chó là Old Drum. Bằng
những lời ngợi ca con chó, ông đã thuyết phục được toàn thể hội thẩm đoàn và
thân chủ của ông đã thắng kiện.
Bài diễn văn được lưu
hành trong văn học Mỹ với cái tên “A Tribute to the Dog” và được tờ New York
Times bình chọn là bài diễn văn hay nhất trong tất cả những bài diễn văn trên
thế giới trong 1000 năm qua.
Ngày nay, trước trụ sở
một tòa án tại Warrensburg, bang Missouri, người ta đã dựng tượng đài một con
chó kèm theo “A Tribute to the Dog” để đánh dấu sự kiện lịch sử này.
A Tribute to the Dog
Gentlemen of the
Jury: The best friend a man has in the world may turn against him and become
his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may prove
ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with
our happiness and our good name may become traitors to their faith. The money
that a man has, he may lose. It flies away from him, perhaps when he needs it
most. A man's reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered
action. The people who are prone to fall on their knees to do us honor when
success is with us, may be the first to throw the stone of malice when failure
settles its cloud upon our heads.
The one absolutely
unselfish friend that man can have in this selfish world, the one that never
deserts him, the one that never proves ungrateful or treacherous is his dog. A
man's dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in
sickness. He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the
snow drives fiercely, if only he may be near his master's side. He will kiss
the hand that has no food to offer. He will lick the wounds and sores that come
in encounters with the roughness of the world. He guards the sleep of his
pauper master as if he were a prince. When all other friends desert, he
remains. When riches take wings, and reputation falls to pieces, he is as
constant in his love as the sun in its journey through the heavens.
If fortune drives the
master forth, an outcast in the world, friendless and homeless, the faithful
dog asks no higher privilege than that of accompanying him, to guard him
against danger, to fight against his enemies. And when the last scene of all
comes, and death takes his master in its embrace and his body is laid away in
the cold ground, no matter if all other friends pursue their way, there by the
graveside will the noble dog be found, his head between his paws, his eyes sad,
but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.
(Nguồn : Wikipedia)
Thưa hội thẩm đoàn,
Người bạn tốt nhất mà
ta có được trên đời này có thể quay lưng chống lại ta và biến thành kẻ thù của
ta.
Con cái mà ta hằng
yêu thương chăm sóc có thể trở thành những đứa vô ơn bạc nghĩa.
Những người gần gũi
và thân thiết với ta nhất, những người mà ta tin tưởng đem giao phó hạnh phúc
và danh dự của mình, một ngày nào đó có thể trở thành những kẻ phản bội.
Tiền bạc mà ta có được
có thể sẽ mất đi, mất ngay vào lúc ta cần nó nhất.
Danh tiếng của con
người có thể tiêu tan trong khoảnh khắc vì một hành vi nông nổi.
Những kẻ từng quỳ gối
tôn vinh ta khi ta thành đạt có thể trở thành những kẻ đầu tiên ném vào ta hòn
đá hiểm độc khi bóng mây sa cơ lỡ vận phủ xuống đầu ta.
Trên thế gian vụ lợi
ích kỷ này, con người chỉ có thể có được một người bạn vô tư không điều kiện, một
người bạn không bao giờ rời bỏ ta, không bao giờ vô ơn bạc nghĩa, không bao giờ
phản bội, đó là con chó của ta.
Con chó của ta luôn ở
bên cạnh ta, dù ta giàu sang hay ta nghèo khó, dù ta khỏe mạnh hay ta ốm đau bệnh
tật.
Nó ngủ dưới nền đất lạnh,
bất chấp giá rét mùa đông hay bão tuyết, miễn sao được ở gần ta.
Nó vẫn hôn vào bàn
tay ta dù ta không còn thức ăn gì cho nó.
Nó liếm vào những vết
thương và những chỗ ta đau đớn khi va chạm
với sự tàn bạo của cuộc đời.
Nó canh giấc ngủ cho
ta khi ta là kẻ cùng khốn cũng giống như khi ta là một ông hoàng.
Khi tất cả bạn bè đều
rời xa ta, riêng con chó thì ở lại.
Khi ta mất hết của cải,
thân bại danh liệt, thì tình yêu thủy chung của con chó đối với ta vẫn ngời
sáng như ánh mặt trời xuyên thấu chín tầng mây.
Nếu chẳng may ta bị
cuộc đời ruồng bỏ, rơi vào cảnh không bạn bè không nhà cửa, thì đối với con chó
trung thành, không có một đặc ân nào cao hơn là được ở bên cạnh ta, để bảo vệ
ta chống lại những hiểm nguy, chống lại kẻ thù.
Và đến lúc đời ta kết
thúc, Thần chết rước ta đi và thân xác ta nằm dưới lòng đất lạnh, khi người
thân bạn bè đưa tiễn đã quay về để tiếp tục bận rộn với cuộc sống của họ, thì
con chó cao quý vẫn còn nằm bên nấm mồ ta, đầu gục xuống giữa hai chân, đôi mắt
đau buồn nhưng vẫn mở to cảnh giác, trung thành và chân thực ngay cả khi ta đã
chết.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét